Что почитать о двуязычии?
Мария Ботвинник
Книги для преподавателей и родителей
I get to know a few people who grew up in France with Anglophone parents. When I ask whether they feel French or British, they almost all say that it depends on the context. They feel British when they’re in France, and French when they’re in Britain.
Pamela Druckerman, French Children Don’t Throw Food
Когда живёшь в немецкой среде с русской душой и английскими книгами, то всё время сравниваешь, смешиваешь и разделяешь. Когда в этих условиях растут дети, то задаёшься вопросом: как выбрать язык и культуру для них? Когда верить интуиции, а когда – фактам?
Меня как лингвиста и преподавателя тема многоязычия не отпускает ни лично, ни профессионально. Завершив магистерскую о русско-немецком двуязычии и наблюдая, как сын учится говорить, я составила краткий список книг и статей на эту тему – для преподавателей и родителей. В списке и научная, и практическая литература на трёх языках: английском, немецком, русском.
Сначала давайте разберёмся с терминами.
Как называют язык, на котором говорят вне его основной страны обитания?
По-русски, по-английски и по-немецки это разные термины и разные концепты.
Русский язык, на котором говорят вне России, называют «семейный язык», «русский как второй родной» или «русский как другой родной».
В английской литературе это название, на мой взгляд, более точное - "heritage language" («язык наследия»).
По-немецки тоже близко – "Herkunftssprache" («язык происхождения»).
Такая терминология многое объясняет: язык задаёт перспективу. Англоязычная литература отражает, в основном, языковую политику Нового Света; немецкоязычная – взгляды Европейской Комиссии, а русскоязычная – жизнь языков внутри РФ и жизнь русского языка в эмиграции.
Теперь - обзор литературы. Начну с англоязычной– на английском написаны все основополагающие работы.
По-английски
1. О жизни в многоязычной среде изумительно изложено по-английски Франсуа Гросжаном, профессором швейцарского университета Невшатель:
François Grosjean. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2010.
Книга написана легко, с юмором, с яркими примерами, объяснениями, результами научных исследований. Доступно и увлекательно. В этой книге Гросжан называет двуязычными людьми тех, кто использует более одного языка (или диалекта) в повседневной жизни (Grosjean 2010: 4). Если вам не хочется вникать в научные теории, но хочется узнать о многоязычии, читайте эту книгу.
Ф.Гросжан также ведёт блог о многоязычии на сайте Psychology Today.
2. Многие модели, которые используют в обучении многоязычных детей, разработаны Джимом Камминсом (Jim Cummins), профессором Университета в Торонто, исследовавшем англо-французский билингвизм в Канаде.
Например, он различает разговорные языковые навыки (BICS) и когнитивные литературные (CALP) и объясняет, почему дети, освоившие в семье один язык и начавшие учиться в школе на другом языке, отстают в учёбе от своих сверстников. Эта проблема очень актуальна в Германии с детьми иммигрантов, а в России – с детьми выходцев из Средней Азии.
Другая теория Камминса, Теория порогов (Threshold Theory, 1976) даёт объяснение зависимости между уровнем билингвизма ребёнка и его когнитивным развитием.
С основными положениям Камминса можно ознакомиться здесь.
3. Детальная научная работа о билингвизме написана Ellen Bialystok, профессором Йоркского университета в Торонто. Однако предупреждаю: это диссертация, так что на любителя.
Ellen Bialystok. Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press, 2001.
По-немецки
1. Чтобы получить представление о теме по-немецки, хорошо прочитать сборник Н.Мюллер и др. об исследованиях в области многоязычия:
Natascha Müller et al. Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung.Tübingen: Narr Francke Attempto, 2011.
В сборнике подробно рассматриваются одновременное и последовательное детское двуязычие, умения и речевая деятельность, перенос и интерференция, сильные и слабые языки, разделение и смешение языков у детей, а также множество других тем, дающих ответы на повседневные вопросы.
Например, когда я прочитала о смешении языков у детей на начальном этапе, то начала спокойно воспринимать то, что мой сын с полутора до двух лет называл предметы в основном по-немецки, а не по-русски. При этом, если эти предметы называла по-русски я, то он на них показывал, т.е. понимал. Это типичная стратегия облегчения (relief strategy), когда ребёнок, произнося первые слова, выбирает их из двух языков по принципу краткости и лёгкости.
2. Другой основательный труд о многоязычии по-немецки, который расширяет кругозор в этом вопросе, - книга Клаудии Марии Риль, профессора Кёльнского университета:
Claudia Maria Riehl. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung.Tübingen: Narr Francke Attempto, 2009.
Автор рассматривает не столько индивидуальное, сколько территориальное и социальное многоязычие, возникающее за счёт взаимодействия разных языков во времени и пространстве. Подробно описывается взаимодействие языков и культур в Европе, в том числе вопросы статуса языка, меньшинств, миграции, самоидентификации. Читается не так легко, как, например, упомянутая выше работа Ф.Гросжана, но после первой главы становится легче.
По-русски
В русскоязычной литературе два подхода к многоязычию:
1) многоязычие на территории РФ: взаимодействие русского языка с языками республик и краёв, когда русский язык является языком большинства;
2) русский язык вне России: язык русскоговорящих эмигрантов, чей русский язык взаимодействует с языком страны проживания (немецким - в Германии, английским - в США и т.д.) и оказывается в меньшинстве.
1. Сначала о первом подходе. О многоязычии на территории бывшего СССР пишет Лев Щерба (знакомый студентам Ин.яза по «глокой куздре»):
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318
«Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам».
На мой взгляд, определение уникальное и актуальное до сих пор, причём для всего мира.
2. О русском языке вне России популярна книга Елены Мадден – для родителей:
Елена Мадден. Наши трехъязычные дети. Златоуст, 2008.
Автор не лингвист, а филолог, и книга написана в форме дневника мамы двух близнецов. Автор делится опытом воспитания своих детей на русском, английском и немецком языках в Германии. Подробный отзыв о книге можно прочитать здесь.
3. Основательный труд о детском билингвизме на русском языке написан Г.Чиршевой, профессором Череповецкого государственного университета:
Г.Н.Чиршева. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. Златоуст, 2012.
На данный момент лучшего пособия по русском языку о современном билингвизме я не встречала. Чётко и ясно изложено, написано красивым научным языком, с подробным рассказом об истории изучения билингвизма, основными постулатами, обзором литературы и научных теорий.
Для родителей будет полезной глава о принципах формирования детского билингвизма («один родитель – один язык», «одна ситуация – один язык», «один день – один язык» и др.).
Вот, пожалуй, и всё. Как я уже говорила, список далеко не исчерпывающий, но в нём – самое основное по теме.