Записки корпоративного преподавателя
Мария Ботвинник
Как учат английский язык русские и немцы
В Германии я преподаю английский язык вдвое дольше, чем когда-то в России. Там набралось 5 лет, в Германии - 10. За этот срок в моей копилке опыта набралась коллекция схожего и различного в обучении русских и немцев.
Кому интересно - поехали!
Основные выводы:
В языковом плане и в организации обучения присутствуют сильные различия. Однако в психологии изучения английского языка у немца и русского много общего. В групповой динамике - тоже.
Неожиданно?
Сначала про различия в языковом плане: в усвоении грамматики, лексики, фонетики, прагматики.
То, что немцам легко учить английский, потому что он похож на немецкий, - заблуждение. Хотя языки – двоюродные братья (оба относятся к германским языкам индоевропейской языковой семьи, но к разным подгруппам), формальное сходство чаще оказывается ложным, чем верным. И это постоянно сбивает немцев с толку.
С русским языком у английского ещё более дальнее родство, и это тоже сбивает с толку.
В результате и немцы, и русские, переносят привычные им конструкции из родного языка в английский. У обеих представителей получаются ошибки, просто разные. Немцу, например, понятна идея артиклей в английском, и её не нужно отдельно объяснять как категорию. Для русского – это целая философия.
А вот, например, английский синтаксис сносит голову и тем, и тем.
Русские опускают «to be» и “there is/are” (*Where my pen?; Many possibilities in this contract). Немцы с этим легко справляются (у самих те же штучки), но любят инверсии из своего родного немецкого, особенно в придаточных предложениях (*He kept his promise, because he a very good friend is).
Английская система времён, особенно The Present Perfect, сложна всем ученикам (в немецком такое разнообразие времён отсутствует). К тому же, по формальному построению The Present Perfect в немецком языке обозначает давно законченное действие (Ich habe in London gelebt – Я жил в Лондоне), и немцам невдомёк, почему английское “I have lived in London” означает «Жил и живу в Лондоне до сих пор».
Вдобавок у немцев наблюдается особенная любовь к The Present Continuous. Всё настоящее и регулярное они встраивают в продолженное:
- My father is coming from Poland.
- When? Tonight?
– No! He was born in Poland!
Лексические ошибки получаются тоже по одинаковой аналогии. Например, ложные друзья: по-немецки «яд» - это “Gift”, поэтому немец всегда с опаской произносит английское “Gift” в значении подарка.
Другой пример лексических ошибок - перетянутые из родного языка кальки. В немецком английском часто можно услышать *”I must meet the decision” (Ich muss die Entscheidung treffen), или “*We meet us at 10 pm” (Wir treffen uns um 22 Uhr), или “*We discussed about it” (Wir haben darüber diskutiert).
В русском английском получаются такие фразы: вместо “I left my key at home” - *”I forgot my key at home” (Я забыл ключ дома); вместо “I can’t remember” - *”I don’t remember” (Я не помню); вместо “I don’t think so” можно услышать *”I think, no” (Я думаю, нет).
В фонетике тоже хватает своей специфики.
Немец одинаково произносит cheap и sheep, смешивая звуки «ч» и «ш», но зато обычно не путает долготу-краткость гласных (в немецком эти явления тоже есть, хотя менее ярко выражены).
В русском отличать звук «ч» от «ш» не составляет труда, но с долготой и краткостью гласных возникают сложности. Из анекдотичного: русскими устами фраза “Yesterday I was on a beach” звучит как “Yesterday I was on a bitch”.
Есть, правда, одна область, в которой языковые трудности совпадают: прагматика. И русские, и немцы приходят к выводу, что вежливость – понятие относительное. Англичане и американцы даже на бытовом уровне постоянно используют обороты с «позвольте», «пожалуйста», «извините», «можешь ли ты...» Немецкая прямота для них груба и оскорбительна. «Пожалуйста, отправьте мне...» по-русски и по-немецки звучит вежливо, а в английском грубовато. Англичанин попросил бы так: «Не могли бы вы отправить мне..., пожалуйста» (“Could you send me… please?”).
Организация обучения (как всего процесса, так и каждого занятия) тоже разная. Немцы договариваются об уроке заранее. По немецким меркам «заранее» - это за три (!) месяца. Занятия обычно проходят раз в неделю. У русских – два-три раза в неделю. Немцы реже «забывают» явиться на урок, они чаще предупреждают об отмене или пропуске, даже если занимаются в группе.
В этих двух культурах в целом разный подход к обучению во взрослом возрасте. В России - это способ достижения поставленной цели (английский за три месяца - срочно!!). В Германии обучение взрослых проходит по принципу Lifelong Learning (Lebenslanges Lernen) - «век живи, век учись». К постоянному обучению относятся как к поддержанию интеллектуального здоровья, и английским языком могут заниматься на протяжении долгих лет, но достаточно регулярно и без сильных нагрузок.
Теперь про психологию изучения и групповую динамику.
К моему удивлению, в этих областях у немцев и русских обнаружилось много схожего.
Особенности памяти, мотивации, отслеживания собственных ошибок; проведение аналогий; умение концентрироваться либо на форме либо на содержании; упрямая опора на родной язык; особенности поведения в группе и на индивидуальном занятии – всё совпадает.
Если смотреть на гендерные различия, в Германии тоже много схожего с моим опытом в России. Мужчины реже склонны обращать внимание на свои грамматические ошибки, чаще смеются над собой, - сразу переспрашивают непонятное. Женщины чаще задумываются о правильности, смущаются своих ошибок, реже задают вопросы. Оговорюсь, что это моё субъективное восприятие, подпитанное общением с участниками. Исследований по этой теме я не проводила.
Схожесть в психологии обучения я объясняю тем, что обе культуры гордятся своим моноязычием на государственном и общественном уровне. На фоне других языков, разрешённых в этих странах (в России - языки республик и краёв, в Германии - языки иммигрантов) , русский и немецкий остаются языками большинства. Без знания русского невозможно полноценно жить в России, без немецкого – в Германии (выжить – можно, а именно полноценно жить – нет). То есть люди этих двух стран в большинстве своём моноязычны, любые другие языки для них – иностранные, и в них они не чувствуют себя как рыба в воде.
Схожее отношение я обнаружила у русских и немцев и к самому предмету - английскому языку. Английский - это престижно. Солидные навыки считаются преимуществом при поиске работы, однако в свободное время и на порог дома английский язык не пускают. Общение, фильмы, книги на английском – это не удовольствие, не наслаждение и не образ жизни, а тяжёлый труд, который вне работы стараются избегать. Мол, хочу отдохнуть, а не напрягаться.
Повторюсь, что мои впечатления субъективны, основаны на опыте корпоративного преподавания, и выборка может быть не репрезентативной.